.

 

Произношение названий в ГП.

Эта статья предназначена для тех, кто не изучал английского языка, хотя бы в школе, либо страдает полнейшим критинизмом в этой области. Мне надоело читать в различных фанфиках «Думбалдор», «муггл», «Визли» и подобные ляпы, и я искренне надеюсь, что прочитав мою статью некоторые хотя бы попытаются говорить правильно.

 

Abbott Hannah - Ханна Аббот(Эббот)  - В фамилии первый слог закрытый, следовательно А читается как нечто среднее между русскими Э и А, что означает, что оба варианта имеют право на существование.

 Aragog - Арагог  см. выше.         

Bones Susan  - Сьюзан Боунс – Первый слог фамилии открыт, т.е. О читается, как u].

Boot Terry  - Терри Бут — двойная О перед t, читается, как [u].

Brocklehurst Mandy - Мэнди Броклхарст — последний слог фамилии закрыт и U, читается, как [Λ]. Этот звук близок к не ударному русскому А.

Bulstrode Millicent - Миллисент Балстроуд — аналогично предидущему.

Crabbe Vincent - Винсент Крабб (Кребб) — Верны оба варианта.

Creevey Colin & Dennis - Колин и Деннис Кривей — в англ. Сочетание букв EY , читается как [ei], а это сочетание близко к русскому ей.

 Crouch  Bartemeus - Бартемиус Крауч — сочетание ОU читается, как [au] .

 Delacour Fleur - Флёр Делакур — Это имя вообще-то следует читать поправкой на то, что оно французкое и к тому же переводятся, как «Цветок (королевского) двора», а французком я к сожалению не разбираюсь L

 Dumbledore Albus - Албус Дамблдор — В первом слоге фамилии U закрытое и его следует читать, как [Λ].

 Durmstrang - Дармштренг — аналогично предидушему.

 Fletcher Mundungus - Мандангус Флетчер — в имене первые две u закрытые и читаюся, как [Λ], а последняя u открытая и читается, как У.

 Pr. Flitwick - Проф. Флитвик — без коментариев. Не понимаю от куда могло взятся Флитрик.

 Goyle Gregory -  Грегори Гойл — сочетание OY читается, как ОЙ.

 Granger Hermione  -  Гермиона ГренджерG следует читать, как дж, т.к. после неё следует е.

 Hogwarts - Хогвартс  - S стоит в конце слова после глухой t, из чего следует, что читать её надо, как С, а не З и тем более не, как Ц.

 Krum Victor  - Виктор Крум – U в этом случае читается, как У.

 Lockhart Gilderoy - Гилдерой Локхартне буду коментировать англ. произношение, лишь замечу, что перевод РОСМЭН имеет право на существование, потому как: в Gilderoygild переводится, как позолота, вот и вышел Златопуст, позолоченный сверху, а внутри пустой ;) А в LockhartLock (Локон, прядь), вот и получился Златопуст Локонс, хотя JKR, когда обзывала его так, наверняка имела в виду, что нибудь другое, уж больно она любит играть словами.  

 Lupin Remus -  Римус Лупин E читается, как русское И. Правда возникает соблазн прочитать Remus, как Рем, т.к. в дримской мифологии Рем (Remus) один из основателей Рима.

 Moody Alastor — Даже не знаю, как читать. С одной стороны Moody означает нервный (Нервный Аластор ?). Ещё имя можно прочитать, как «A last or mad, eye moody». Точное описание внешности героя! Дословно: Последний или сумасшедший глаз Мoody. Небогатый у него выбор…

 Muggle - МагглU читается, как А.

 Pettigrew Peter -  Питер Петтигрю ew читается, как ю.

 Trelawney Sybill - Сивилла Трелони ey , читается, как и. Sybill, очень хочется прочитать, как Сивила, древнегреческие прорицательницы.

 Weasley - Уизли — Сочетание Wea читается, как уи. А S после гласной читается, как З.

В подготовке этой статьи я пользовалась учебником Английского языка.

 

В библиотеку
На Главную

 

Hosted by uCoz